Canalblog
Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
La sociolinguistique et l'Italie
30 mars 2012

Concordances, résistances et enjeux sociolinguistiques et culturels de la traduction littéraire

Selon Sartre, « l’écrivain est en situation dans son époque : chaque parole à des retentissements. Chaque silence aussi ». Ses mots sont des « pistolets chargés ». Son message a une signification précise et historique. Je crois que ce concept de la littérature...
Publicité
Publicité
30 mars 2012

la littérature pasolinienne et les enjeux sociolinguistiques de sa traduction

Les enjeux de la traduction d'une œuvre de Pasolini sont nombreux. En effet, l'auteur est à la fois poète et cinéaste (qui nous offre la description d'un monde dégradé et chaotique d’après-guerre et qui confère à l'image un rôle primordial), dialectologue...
30 mars 2012

Les enjeux sociolinguistiques et culturels de la traduction littéraire, l'exemple de Pasolini

Qu’est-ce que le travail du traducteur de texte littéraire ? Quels obstacles rencontre-t-il ? Quels en sont les enjeux linguistiques et culturels? Tout d’abord, le traducteur littéraire ne traduit pas une langue par du mot à mot mais un message dans sa...
30 mars 2012

Situation sociolinguistique du Val d'Aoste

1. Analyse du trilinguisme individuel dans la Vallée Le bilinguisme individuel est le fait qu’un individu par des circonstances particulières de son existence se trouve à être ou à devenir bilingue. Au Val d’Aoste la situation sociolinguistique est encore...
30 mars 2012

Politiques linguistiques et éducatives au Val d'Aoste

Les nombreuses lois et les décrets qui protègent la langue française me semblent très intéressants à analyser puisque plusieurs questions en découlent : quelle est la signification de la protection juridique dont bénéficie le français ? Vise-t-on à un...
Publicité
Publicité
30 mars 2012

Histoire linguistique du Val d'Aoste, territoire francophone

La région du Val d’Aoste est particulièrement intéressante à étudier d’un point de vue sociolinguistique car ses habitants sont presque tous bilingues (voire même trilingues). Il s’agit d’une région francophone mais où, paradoxalement, le français est...
28 mars 2012

Les premières grammaires italiennes

Les premières grammaires: Grammatichetta vaticana Nous avons vu que l’italien peut se vanter d’être une langue d’origine littéraire et donc d’être structurée et dotée de règles. La grammaire ne fait pas exception, tout comme le lexique et l’orthographe...
28 mars 2012

Normalisation et évolution du lexique en Italie

1. Les premiers vocabularii La stabilisation de la norme passe aussi par l’élaboration de dictionnaires qui permettent de fixer l’orthographe et le sens des mots mais aussi de diffuser à plus grande échelle la nouvelle langue commune. Le XVIème et le...
28 mars 2012

Normalisation de la graphie et de la prononciation de la langue italienne

Pour ce qui est des premières normes linguistiques concernant l’alphabet, le lexique et la grammaire, il s’agissait surtout de normes prescriptives locales (de Florence) qui dictaient le comportement linguistique non pas des locuteurs mais surtout des...
28 mars 2012

Promotion de la langue véhiculaire et résistance des dialectes italiens

1 Le Risorgimento 1 : à la recherche d’une langue nationale à travers l’œuvre de Manzoni La réunification d’Italie est un tournant dans l’histoire linguistique du pays encore divisé culturellement et linguistiquement. Pour que l’unité soit effective il...
28 mars 2012

A la recherche d'une langue littéraire commune

1. De vulagri eloquentia : un projet de politique linguistique? Le premier dialectologue italien est sans doute le poète Dante qui écrit entre 1303 et 1305 De vulgari eloquentia . Cet essai rédigé en latin a pour but de décrire les possibilités expressives...
28 mars 2012

L'italianisation sous l'époque du fascisme italien

2. L’Accademia d’Italia - L’italianisation du lexique Le XXème siècle marque un tournant dans l’histoire de la lexicographie italienne. Le fascisme est une période clé pour la langue italienne. Le régime lance une campagne d’italianisation d’orientation...
28 mars 2012

Statuts de la langue italienne à l'étranger

En ce qui concerne le statut de l’italien dans le monde, il est officiel en Suisse, au Vatican, en Croatie, à San Marino et en Slovène. Il fut officiel à Malte jusqu’en 1936 et jusqu’à la période de post-décolonisation en Libye (1943), Somalie (1960),...
28 mars 2012

Les langues minoritiares non protégées en Italie

Les langues minoritaires que nous avons évoquées plus haut ont trouvé un appui fondamental, la loi, qui les protège et qui garantit leur survie et leur place dans le patrimoine national. Cependant, ce ne sont pas les seules langues minoritaires présentes...
28 mars 2012

La proctection des langues minoritaires en Italie

L'italien est la langue officielle en Italie : ce fait est inscrit dans l'article 1 de la loi du 15/12/1999 votée par le Parlement " la lingua ufficiale della Repubblica è l'italiano ". L'article 2 précise: " In attuazione dell'articolo 6 della Costituzione...
28 mars 2012

Italie: territoire plurilingue et resistance linguistique: l'italien langue maternelle?

Quel est le statut exact de l’italien pour les locuteurs ? Est-il langue nationale ? Langue seconde ? Langue maternelle ? Comment cette langue s’est-elle réellement imposée auprès du peuple ? Les politiques linguistiques nationales suffisent-elles dans...
Publicité
Publicité
La sociolinguistique et l'Italie
  • Passionnée par la sociolinguistique, j'ai créé ce blog pour partager des informations et discuter des politiques linguistiques en Italie.Votre contribution est la bienvenue! Sabira Kakouch PS: il est recommandé de citer les réfèrences de ce site (merci!)
  • Accueil du blog
  • Créer un blog avec CanalBlog
Publicité
Archives
Publicité