30 mars 2012

Concordances, résistances et enjeux sociolinguistiques et culturels de la traduction littéraire

               Selon Sartre, « l’écrivain est en situation dans son époque : chaque parole à des retentissements. Chaque silence aussi ». Ses mots sont des « pistolets chargés ». Son message a une signification précise et historique. Je crois que ce concept de la littérature engagée dans son époque s’applique tout à fait à Pasolini qui écrit sur un univers culturel et social déterminé, il s’y engage. En 1966 dans l’émission Cinéastes de notre... [Lire la suite]

30 mars 2012

la littérature pasolinienne et les enjeux sociolinguistiques de sa traduction

Les enjeux de la traduction d'une œuvre de Pasolini sont nombreux. En effet, l'auteur est à la fois poète et cinéaste (qui nous offre la description d'un monde dégradé et chaotique d’après-guerre et qui confère à l'image un rôle primordial), dialectologue (il va même jusqu'à créer des glossaires comme propre instrument de travail et qui serviront ensuite de répertoire pour ses lecteurs) et sociologue (Pasolini s’intéresse aux comportements et aux représentations humaines et en particulier concernant le milieu ouvrier et... [Lire la suite]
30 mars 2012

Les enjeux sociolinguistiques et culturels de la traduction littéraire, l'exemple de Pasolini

Qu’est-ce que le travail du traducteur de texte littéraire ? Quels obstacles rencontre-t-il ? Quels en sont les enjeux linguistiques et culturels? Tout d’abord, le traducteur littéraire ne traduit pas une langue par du mot à mot mais un message dans sa globalité et dans un co(n)texte donné. Traduire ce n’est pas non plus transcoder. C’est comprendre un message puis le transmettre à un lecteur étranger, construire un pont entre deux cultures, deux histoires, deux communautés linguistiques.  Ce qui rend la traduction... [Lire la suite]
30 mars 2012

Situation sociolinguistique du Val d'Aoste

1. Analyse du trilinguisme individuel dans la Vallée                        Le bilinguisme individuel est le fait qu’un individu par des circonstances particulières de son existence se trouve à être ou à devenir bilingue. Au Val d’Aoste la situation sociolinguistique est encore plus complexe puisque nous nous trouvons face à des locuteurs souvent trilingues et à une région nettement plurilingue et où certaines langues... [Lire la suite]
30 mars 2012

Politiques linguistiques et éducatives au Val d'Aoste

 Les nombreuses lois et les décrets qui protègent la langue française me semblent très intéressants à analyser puisque plusieurs questions en découlent : quelle est la signification de la protection juridique dont bénéficie le français ? Vise-t-on à un renouveau de la langue ? Est-elle envisagée comme langue seconde, étrangère ou maternelle ? A-t-on l’ambition que le français redevienne la langue de la vie quotidienne ou bien est-ce seulement par devoir de mémoire ? Quelles sont les représentations... [Lire la suite]
30 mars 2012

Histoire linguistique du Val d'Aoste, territoire francophone

    La région du Val d’Aoste est particulièrement intéressante à étudier d’un point de vue sociolinguistique car ses habitants sont presque tous bilingues (voire même trilingues). Il s’agit d’une région francophone mais où, paradoxalement, le français est considéré comme une langue minoritaire menacée qui pourrait peut-être disparaître. Cette région compte principalement deux langues dites minoritaires : le franco-provençal (ou patois valdôtain) et le français (qui bénéficie d’une protection juridique... [Lire la suite]

28 mars 2012

Les premières grammaires italiennes

Les premières grammaires: Grammatichetta vaticana                            Nous avons vu que l’italien peut se vanter d’être une langue d’origine littéraire et donc d’être structurée et dotée de règles. La grammaire ne fait pas exception, tout comme le lexique et l’orthographe elle s’est développée après l’apparition de nombreuses œuvres poétiques (premiers projets de stabilisation de la norme) dont ce... [Lire la suite]
Posté par sabei à 16:34 - - Commentaires [0] - Permalien [#]
Tags :
28 mars 2012

Normalisation et évolution du lexique en Italie

1.Les premiers vocabularii                       La stabilisation de la norme passe aussi par l’élaboration de dictionnaires qui permettent de fixer l’orthographe et le sens des mots mais aussi de diffuser à plus grande échelle la nouvelle langue commune. Le XVIème et le XVIIème siècles pullulent de ce type de productions mais nous retiendrons surtout la contribution considérable de l’Accademia della Crusca. N’ayant aucun soutien... [Lire la suite]
Posté par sabei à 16:33 - - Commentaires [0] - Permalien [#]
Tags :
28 mars 2012

Normalisation de la graphie et de la prononciation de la langue italienne

Pour ce qui est des premières normes linguistiques concernant l’alphabet, le lexique et la grammaire, il s’agissait surtout de normes prescriptives locales (de Florence) qui dictaient le comportement linguistique non pas des locuteurs mais surtout des écrivains et poètes. Nous subissons tous ce type de normalisation de la langue : « il faut dire ceci…. », « cet usage est incorrect… ». Ces prescriptions sont le plus souvent dictées par un ensemble d’institutions (comme des académies littéraires par exemple) ou... [Lire la suite]
28 mars 2012

Promotion de la langue véhiculaire et résistance des dialectes italiens

1 Le Risorgimento1: à la recherche d’une langue nationale à travers l’œuvre de Manzoni                                     La réunification d’Italie est un tournant dans l’histoire linguistique du pays encore divisé culturellement et linguistiquement. Pour que l’unité soit effective il faut alors créer un système d’État unitaire : un parlement, une nouvelle... [Lire la suite]
Posté par sabei à 16:22 - - Commentaires [0] - Permalien [#]