09 mai 2012

Langues, sociétés et inégalités

Les sociétés, comme les langues ne sont pas aussi homogènes que l'on pourrait le croire. On parle par exemple de la “société italienne” et de la “langue italienne” sans tenir compte qu'en réalité la micro-société milanaise, romaine ou napolitaine (pour ne citez que ces exemples) ne partagent ni les mêmes valeurs socioculturelles, ni les mêmes les codes linguistiques. La langue italienne n'est pas la même sur tout le territoire, il existe une grande diversité linguistique (présence de variantes, de dialectes, de langues étrangères …). ... [Lire la suite]

21 avril 2012

Le dialecte s'invite au cinéma

Pourquoi certains films italiens sont-ils extrêmement difficiles à doubler ou à sous-titrer? Pourquoi certains grands acteurs comme Alberto Sordi, Tòtò, Anna Magnani, Franco Citti, Massimo Troisi ou Ninetto Davoli nous sont-ils presque inconnus alors qu'ils ont contribué à la créativité et à la gloire du cinéma italien ? L'une des principale raison est parce qu'ils jouent tous dans leur dialecte natal. Cette utilisation du dialecte dans le cinéma italien peut s'analyser de deux façons très distinctes.   1- L'effet... [Lire la suite]
Posté par sabei à 17:57 - - Commentaires [1] - Permalien [#]
Tags : , , ,
08 avril 2012

Fédéralisme, Ligue du Nord et langues minoritaires : la diversité linguiste devient rempart.

Le parti politique de la Lega Nord per l'indipendenza della Padania (Ligue du Nord pour l'indépendance de la Padanie) qui est surtout connu pour ses positions xénophobes a récemment fait parlé de lui pour ses revendications linguistes. La Padanie qui recouvre la plaine du fleuve Po dans le Nord de l'Italie est une zone plurilingue où les différents dialectes sont encore en usage et où ils représentent un fort caractère identitaire pour les locuteurs. L'indépendance politique et fiscale que la Ligue du Nord réclame depuis plus de 20... [Lire la suite]
06 avril 2012

Le droit linguistique dialectal est-il en péril?

L’Italie qui a fêté en 2011 ses 150 ans de réunification est un pays encore jeune pour que ses propres habitants se sentent appartenir à un groupe national. La plupart des locuteurs semble appartenir d’abord à une région (dont ils parlent, sinon comprennent, le dialecte) puis à une nation. D’un point de vue géopolitique les italiens se distinguent plutôt régionalement, il n’est donc pas surprenant qu’ils cherchent à se distinguer aussi socio-linguistiquement. Or cette carte multilinguistique de l’Italie que je trouve fascinante et... [Lire la suite]
30 mars 2012

Concordances, résistances et enjeux sociolinguistiques et culturels de la traduction littéraire

               Selon Sartre, « l’écrivain est en situation dans son époque : chaque parole à des retentissements. Chaque silence aussi ». Ses mots sont des « pistolets chargés ». Son message a une signification précise et historique. Je crois que ce concept de la littérature engagée dans son époque s’applique tout à fait à Pasolini qui écrit sur un univers culturel et social déterminé, il s’y engage. En 1966 dans l’émission Cinéastes de notre... [Lire la suite]
30 mars 2012

la littérature pasolinienne et les enjeux sociolinguistiques de sa traduction

Les enjeux de la traduction d'une œuvre de Pasolini sont nombreux. En effet, l'auteur est à la fois poète et cinéaste (qui nous offre la description d'un monde dégradé et chaotique d’après-guerre et qui confère à l'image un rôle primordial), dialectologue (il va même jusqu'à créer des glossaires comme propre instrument de travail et qui serviront ensuite de répertoire pour ses lecteurs) et sociologue (Pasolini s’intéresse aux comportements et aux représentations humaines et en particulier concernant le milieu ouvrier et... [Lire la suite]

28 mars 2012

A la recherche d'une langue littéraire commune

1.De vulagri eloquentia: un projet de politique linguistique?                             Le premier dialectologue italien est sans doute le poète Dante qui écrit entre 1303 et 1305 De vulgari eloquentia. Cet essai rédigé en latin a pour but de décrire les possibilités expressives et le statut de la nouvelle langue littéraire: le volgare (destiné à remplacer l’usage du latin dans les textes... [Lire la suite]
24 mai 2010

Internet et les langues minoritaires

Internet et les NTIC peuvent avoir plusieurs effets sur les langues minoritaires. Une langue minoritaire est une langue parlée par une minorité linguistique. Différents problèmes se présentent quant à sa possibilité de trouver sa place sur internet.   I. Les langues minoritaires et le système écrit:   1) L'un des problèmes majeur concerne le système écrit, car en effet beaucoup de langues minoritaires n'ont souvent qu'une existence orale, (c'est le cas du bété parlé au sud est de la Cote d'Ivoire, de l'artchi parlé au... [Lire la suite]
24 mai 2010

Bref historique de la langue italienne

<!-- /* Style Definitions */ p.MsoNormal, li.MsoNormal, div.MsoNormal {mso-style-parent:""; margin:0cm; margin-bottom:.0001pt; mso-pagination:widow-orphan; mso-hyphenate:none; font-size:12.0pt; font-family:"Times New Roman"; mso-fareast-font-family:"Times New Roman"; mso-fareast-language:AR-SA;} a:link, span.MsoHyperlink {color:blue; text-decoration:underline; text-underline:single;} a:visited, span.MsoHyperlinkFollowed {color:purple; text-decoration:underline; ... [Lire la suite]
Posté par sabei à 19:18 - Commentaires [0] - Permalien [#]
Tags : ,
24 mai 2010

Les politiques linguistiques en Italie: avantages, enjeux et résistance

                    L'Italie compte environ 60 millions d'habitants pour une superficie d'environ 300 000 km2 (soit la moitié de la France pour le même nombre d'habitants). Sur ces 60 millions d'habitants, plus de la moitié parle une langue minoritaire et pour une grande partie d'entre eux il s'agit de leur langue maternelle (c'est-à-dire leur première langue). Le site Ethnologue.com indique 33 langues parlées et reconnues en Italie, mais ces données ne prennent pas en... [Lire la suite]