21 avril 2012

Le dialecte s'invite au cinéma

Pourquoi certains films italiens sont-ils extrêmement difficiles à doubler ou à sous-titrer? Pourquoi certains grands acteurs comme Alberto Sordi, Tòtò, Anna Magnani, Franco Citti, Massimo Troisi ou Ninetto Davoli nous sont-ils presque inconnus alors qu'ils ont contribué à la créativité et à la gloire du cinéma italien ? L'une des principale raison est parce qu'ils jouent tous dans leur dialecte natal. Cette utilisation du dialecte dans le cinéma italien peut s'analyser de deux façons très distinctes.   1- L'effet... [Lire la suite]
Posté par sabei à 17:57 - - Commentaires [1] - Permalien [#]
Tags : , , ,

06 avril 2012

Le droit linguistique dialectal est-il en péril?

L’Italie qui a fêté en 2011 ses 150 ans de réunification est un pays encore jeune pour que ses propres habitants se sentent appartenir à un groupe national. La plupart des locuteurs semble appartenir d’abord à une région (dont ils parlent, sinon comprennent, le dialecte) puis à une nation. D’un point de vue géopolitique les italiens se distinguent plutôt régionalement, il n’est donc pas surprenant qu’ils cherchent à se distinguer aussi socio-linguistiquement. Or cette carte multilinguistique de l’Italie que je trouve fascinante et... [Lire la suite]
30 mars 2012

Concordances, résistances et enjeux sociolinguistiques et culturels de la traduction littéraire

               Selon Sartre, « l’écrivain est en situation dans son époque : chaque parole à des retentissements. Chaque silence aussi ». Ses mots sont des « pistolets chargés ». Son message a une signification précise et historique. Je crois que ce concept de la littérature engagée dans son époque s’applique tout à fait à Pasolini qui écrit sur un univers culturel et social déterminé, il s’y engage. En 1966 dans l’émission Cinéastes de notre... [Lire la suite]
30 mars 2012

la littérature pasolinienne et les enjeux sociolinguistiques de sa traduction

Les enjeux de la traduction d'une œuvre de Pasolini sont nombreux. En effet, l'auteur est à la fois poète et cinéaste (qui nous offre la description d'un monde dégradé et chaotique d’après-guerre et qui confère à l'image un rôle primordial), dialectologue (il va même jusqu'à créer des glossaires comme propre instrument de travail et qui serviront ensuite de répertoire pour ses lecteurs) et sociologue (Pasolini s’intéresse aux comportements et aux représentations humaines et en particulier concernant le milieu ouvrier et... [Lire la suite]
24 mai 2010

Exemple d'une variante: le romain

Pour illustrer des exemples de variations diachronique, diatopique et diastratique dans une autre langue que le français je choisi de travailler en italien même si l'italien comme langue nationale n'est pas toujours utilisé quotidiennement. Les italiens ont tendance à utiliser le dialecte régional pour les communications courantes mais aussi pour les productions artistiques (de nombreux artistes qu'il s'agisse de musique, cinéma, littérature s'exprime en dialecte et non en italien standard).   Variation diachronique: l'un des... [Lire la suite]
Posté par sabei à 19:30 - - Commentaires [1] - Permalien [#]
Tags : ,