30 mars 2012

la littérature pasolinienne et les enjeux sociolinguistiques de sa traduction

Les enjeux de la traduction d'une œuvre de Pasolini sont nombreux. En effet, l'auteur est à la fois poète et cinéaste (qui nous offre la description d'un monde dégradé et chaotique d’après-guerre et qui confère à l'image un rôle primordial), dialectologue (il va même jusqu'à créer des glossaires comme propre instrument de travail et qui serviront ensuite de répertoire pour ses lecteurs) et sociologue (Pasolini s’intéresse aux comportements et aux représentations humaines et en particulier concernant le milieu ouvrier et... [Lire la suite]

30 mars 2012

Les enjeux sociolinguistiques et culturels de la traduction littéraire, l'exemple de Pasolini

Qu’est-ce que le travail du traducteur de texte littéraire ? Quels obstacles rencontre-t-il ? Quels en sont les enjeux linguistiques et culturels? Tout d’abord, le traducteur littéraire ne traduit pas une langue par du mot à mot mais un message dans sa globalité et dans un co(n)texte donné. Traduire ce n’est pas non plus transcoder. C’est comprendre un message puis le transmettre à un lecteur étranger, construire un pont entre deux cultures, deux histoires, deux communautés linguistiques.  Ce qui rend la traduction... [Lire la suite]
28 mars 2012

A la recherche d'une langue littéraire commune

1.De vulagri eloquentia: un projet de politique linguistique?                             Le premier dialectologue italien est sans doute le poète Dante qui écrit entre 1303 et 1305 De vulgari eloquentia. Cet essai rédigé en latin a pour but de décrire les possibilités expressives et le statut de la nouvelle langue littéraire: le volgare (destiné à remplacer l’usage du latin dans les textes... [Lire la suite]